Crimson Tide (1995年的片子)


crimson tide Captain and X.O.

金哈克曼 + 丹佐華盛頓
一個有關潛艇指揮和軍事決策的故事


第一次看是國三時吧
那時就對裡面的英文對話和用字遣詞有很大的興趣

這兩天終於在網拍上撿到便宜的DVD
可以用來學英文

拿回來一看
發現中文字幕怎麼怪怪的
透過人名翻譯和其他用字仔細一想
原來是粵語字幕
雖然也是中文,而且沒有粵語俗字
但語言結構和"中文"就是有差
而且很多地方翻得奇糟無比 = =
除了翻錯還有很多句話沒翻出來

像是他們被俄國叛軍潛艇的魚雷追殺的時候
"Lounch the countermeasures!"
"發射誘雷彈!"
粵語字幕翻成 "啟動反制措施!"
對軍事沒有概念的人,潛艇的"反制措施"初看也太抽象了

"Sound the collision alarm!"
"發佈撞擊警報!"
粵語字幕翻成 "響碰撞警報!"
這種"直譯"...... = =

不過最讓我受不了的是
他把應該翻成"艦長"的 Captain 翻成"上校"
就算是在講官階,captain也不是上校,是上尉

到目前為止唯一讓我覺得它翻譯得比較"高段"的
只有他們再次遭遇俄國叛軍潛艇時
丹佐華盛頓要求聲納官當敵方潛艇遠離達到1000碼距離時通知他
好發射魚雷反擊
一位聲納室的操作員抱怨只需要打回去就好了嘛還管什麼一千碼
此時聲納官說話了:
"'Cause it takes 1000 yards for the torpedoes to arm. Jesus, who' d you **** to get on this ship?"
意思是說魚雷要在 1000 碼以外才能設定開啟武裝
中文:"因為魚雷要在一千碼以外才能發射,天啊到底是誰同意上船的?"
粵語:"水雷要在一千碼以外裝配,你新來?"
只有這個"你新來"是我覺得他翻得切中中心的一句

可是"水雷"又翻錯了...  = =a
水雷是固定式的叫做 mine
有動力的魚雷才是 torpedo (不過有可能真的是地方用字不同的關係)

原來未拆封的三區DVD把預設字幕設成粵語中文....


文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 goodfish 的頭像
goodfish

goodfish

goodfish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(324)