在大學求學生涯中,我印象最深的幾門課,其中有一門「醫學英文」,它是少數讓我覺得非常回味的一門課,不僅學到很多,讓我在之後的唸書過程中受用無窮,而且還是全班第二高分過的(93分),相當過癮。這門課的開課老師是前衛生署長李明亮,本來是我們學校的校長,數年前被徵召去做衛生署長,後來回來慈濟繼續教書,任教於醫學系小兒科和人類遺傳研究所 ...... 

  

  李教授還在當衛生署長的時候,那時我才高中,沒想到大學真的可以到他任教的學校唸書,雖然不是念醫學系,而李教授沒有在我們系上開課,但我們總可以跨系修課。耳聞李教授教學之嚴謹已久,一直希望能修他的課親炙其風采;大二時終於有機會了,在課程公佈的網站上看到李教授有開「醫學英文」,一個是開給醫學系,一個是開給醫技、公衛、還有醫研所合班一起上的,心中盤算修了醫學英文對自己念生物相關的一定會有幫助,就去修了,不過時間上只允許我修醫技公衛班。

  看到以前在電視上出現的衛生署長,這一位世界名人(台灣SARS期間的防疫總指揮,在疫情爆發後,成功壓制、阻止SARS進一步嚴重下去,之後他曾代表台灣到紐約聯合國大樓召開中外記者會,以流利的英文向世界報告台灣的抗煞經驗)就這麼出現在我眼前,手中挾著課本與公事包,走進教室為大家上課,那種 ...... 可以說是感動的感覺吧,我覺得好有榮幸,就是英文中說 It was my pleasure to meet Prof. Lee 那種感覺,從此對他有更多的認識;以前在電視上,他是嚴謹辦事的衛生署長;今天在課堂上,他是諄諄誨人的慈祥學者。醫學英文實在是需要經驗豐富,並且見多識廣的長輩來教學,這點李教授絕對勝任有餘。不過他一開始上課上沒多久就發現這全班英文平均水準不夠好,因此改變教學策略,不求多教專業名詞(如果是醫學系的醫學英文,就要另外買一本不算薄的課本,唸書的 loading 因此會比醫技公衛班還大),這班他只選了新英格蘭醫學期刊(New England Journal of Medicine)的十幾篇病例討論文章,一週教一篇,但是他教得很仔細,一段一段帶我們「唸」,很要求學生站起來「唸」出來,而且很注重發音和重音 ...... 

  「有沒有人要 volunteer?醫技系我點一個 ...... Public Health (公衛系)你們沒有人要自願幫大家唸嗎?」

  「站起來唸,不要怕,這麼怕怎麼進步呢?」

  「你們在唸到 of 這個介係詞的時候,要唸成 of ,不要 ofu,這是很多人的毛病 ...... 」

  「Enzyme(酵素)的重音在前面,要唸成 `enzyme,不是 en`zyme,這個字很多(語氣加強貌)台灣的醫生和教授都唸錯了,就像一些日本人的口音,排球 volleyball 唸成『華裂播』;還有 metabolism(代謝),這個字一定要會,不是 meta`bolism,而是 me`tabolism,重音在第二節 ...... 」

  給李教授上課完全沒有壓力,他上課,不論是國語、台語、還是英語,他永遠都是給人慢調斯里、語重心長的感覺。他從來不責備人到了大學英文發音怎麼這麼爛,也不會在一個人英文唸得結結巴巴,一段還沒唸完的時候就中途換下一位唸,一定等他(她)唸完,並且一個字一個字提示人家,然後再自己整段重新唸一遍給我們聽,讓我們體會國際級的醫學家(李教授曾經在美國 20 幾年,並在美國的大學擔任遺傳學和小兒科的教授)的發音和抑揚頓挫,是怎麼來唸這些報告的。

  很多醫學專業名詞,李教授都會用畫畫或是一些特殊的語言文化來解釋,像是 URI(Upper Respiratory Infection,上呼吸道感染,一般感冒必有的症狀),他就在黑板上畫了個呼吸系統出來,從口鼻到氣管到肺,指出何謂 URI,所謂上呼吸道感染,指的是鼻子、喉嚨、氣管這一帶的症狀,處於呼吸道的上部份,而把肺和支氣管算在下部份,那肺的感染又叫什麼?先前從鼻子到氣管都稱為上呼吸道,有上必有下,應該也有 LRI(Lower Respiratory Infection)吧,正好相反,醫學英文縮寫裡面沒有 LRI,肺的症狀就直接叫做 pneumonia (肺炎)了。講到這裡倒是有一個很真實的故事,李明亮教授告訴我們:

  「去年 SARS 的時候我在台北疾病管制中心幫忙,在那個情況下心情是很緊繃的,因為當時還沒有分離鑑定出 SARS 的病原。結果這中間有一天白天我就忽然頭痛,我就有點擔心,也請他們的護士幫我抽了血準備作檢驗,檢驗還沒出來,當天晚上我就咳嗽打噴嚏流鼻水,喔我好高興,因為這是 URI,也就是感冒,不是 SARS,因為 SARS 我們那時已經知道它是 LRI ......」

   (網路上傳說 2003 的畢業典禮 :P)

  學過英文的人,一定體會過英文有很多字首字尾長得很像,有誤用的經驗,在醫學英文裡面有這個例子:-otomy 和 -ectomy。前者的 -otomy 是指切開,例如呼吸衰竭的人急救時做的氣管切開術(Tracheotomy),把這個字拆成一半,trache- 是氣管(trachea)的字首,-otomy 是切開,tracheotomy 就是把氣管切開一個洞。後者的 -ectomy 則是切掉,例如闌尾炎的人,外科手術做了闌尾切除,闌尾的英文是 appendix,接上 -ectomy,就成了 Appendectomy。所以醫學英文其實是很簡單的。李教授特別提醒我們考試時會考:

  「要小心,氣管切開術的 tracheotomy 不要寫成 trachectomy ...... 這個是殺人(汗)......」

  可是最經典的還是講到 stool (就是大腸排泄物在醫學英文中的說法)這個字的時候,李教授講了一個他的親身經驗,也是笑話。

  應該是學校剛成立第二還第三年吧,那時校名還叫慈濟醫學院。某一天有某位來自澳洲的醫學院的校長,也是醫生,來到慈濟訪問。聽說那個人在國際醫學界份量不小,又是少數幾位來慈濟訪問的大咖,所以李校長全程接待。結果那個澳洲來的校長,在中途忽然問李校長:

  「校長,你西裝上掛的這個作什麼?有點怪怪的 ...... 」

  李校長一看: ST001,一問旁邊的人才知道,原來當年慈濟的公關部門英文能力太五四三,想要給李校長一個職位名牌,因為他是校長,所以排一號,他太太(也是我們學校教授,教英文,文學造詣很深)排二號,結果慈濟公關部的人的意思是 Student and Teacher 001,縮寫為 ST001 ,代表學校中的第一號人物。李校長把名牌別上去時沒有特別注意,那個澳洲的校長卻把 ST001 看成 stool (米田共);事隔多年,他上課時(我當時大二)當下教了我們一個字:

  「不是什麼 student and teacher,教職員應該是 Faculty。」

  我當下就新學到這個字了。那時他慢調斯里下了一個結論:

  「所以要記得啊...你們校長是這個(指著黑板上的 stool )......」



文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 goodfish 的頭像
goodfish

goodfish

goodfish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(5,325)